John Rutter & Co.
Bruckner's Christus Factus Est
Note how the text is primary (the word/Word) in shaping the music. The first part ("Christ was obedient even unto death") has a descending melodic pattern, illustrating 'unto death.'
The second portion 'rises', (because of this God exalted His [Jesus'] name above all others.)
The last part is peaceful repose, sure in the knowledge of Christ's resurrection, repeating the text 'above all others.'
ReplyDeleteWhole Bible Old Testament New Testament Index
Philippians 2
[1] If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: [2] Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. [3] Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: [4] Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. [5] For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
[6] Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: [7] But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
[8] He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. [9] For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
[10] That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
[11] And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. [12] Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. [13] For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. [14] And do ye all things without murmurings and hesitations; [15] That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
Pange Ligua Gloriosi
ReplyDeletehttps://www.youtube.com/watch?v=RBBmHYB7MNE
Sing, my tongue, the Savior’s glory, Of His flesh the mystery sing;
Of His Blood, all price exceeding, Shed by our immortal King,
Destined, for the world’s redemption, From a noble womb to spring.
Of a pure and spotless Virgin Born for us on earth below,
He, as Man, with man conversing, Stayed, the seeds of truth to sow;
Then He closed in solemn order, Wondrously His life of woe.
On the night of that Last Supper, Seated with His chosen band,
He the Pascal victim eating, First fulfills the Law’s command;
Then as Food to all His brethren, Gives Himself with His own hand.
Word-made-Flesh, the bread of nature, By His word to Flesh He turns;
Wine into His Blood He changes; What though sense no change discerns,
Only be the heart in earnest, Faith her lesson quickly learns.
Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail;
Lo! o’er ancient forms departing, Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father, And the Son who reigns on high,
With the Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally,
Be salvation, honor, blessing, Might and endless majesty. Amen.
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
Stabat Mater
ReplyDeletehttps://www.youtube.com/watch?v=BTHwodbnTrs&t=3s
Prayer:
At the cross her station keeping,
Stood the mournful Mother weeping,
Close to Jesus to the last.
Through her heart, His sorrow sharing,
All His bitter anguish bearing,
Now at length the sword had passed.
Oh, how sad and sore distressed
Was that Mother highly blessed
Of the sole-begotten One!
Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.
Is there one who would not weep,
Whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?
Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?
Bruised, derided, cursed, defiled,
She beheld her tender Child
All with bloody scourges rent.
For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
O sweet Mother! font of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with yours accord.
Make me feel as you have felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.
Holy Mother, pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.
Let me share with you His pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourned for me,
All the days that I may live.
By the cross with you to stay,
There with you to weep and pray,
Is all I ask of you to give.
Virgin of all virgins blest!
Listen to my fond request
Let me share your grief divine.
Let me to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of yours.
Wounded with His every wound,
Steep my soul till it has swooned
In His very blood away.
Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.
Christ, when you shall call me hence,
Be your Mother my defense,
Be your cross my victory.
While my body here decays,
May my soul your goodness praise,
Safe in heaven eternally.
Latin
Stabat Mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cujus animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigeniti!
Quae maerebat, et dolebat,
pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret
tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
piam Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
morietnem desolatum,
dum emisit spiritum.
Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris fac
ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Iuxta crucem tecum stare,
ac me tibi sociare
In planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac me sortem,
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari
cruce hac inebriari,
et cruore Filii.
Flammis urar succensus
per te, Virgo, sim defensus
In die iudicii.
Fac me cruce custodiri,
morte Christi praemuniri,
confoveri gratia.
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.